Xấu mặt chắc nồi
Direct English translation
Lose face, secure the pot.
Equivalent English version
Bread is better than the songs of birds
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc chấp nhận xấu hổ, mất thể diện miễn đổi lại có lợi ích thiết thực, nhất là cái ăn; cách nói này nhấn vào việc “chắc nồi”, tức có cái bỏ vào nồi, bảo đảm miếng sống. Thường dùng để chê thái độ trọng lợi trước mắt hơn danh dự bề ngoài.
English explanation
Refers to accepting shame or loss of face as long as one secures a practical benefit, especially food or livelihood. This variant emphasizes having the pot assured—guaranteeing something to eat—and is often used critically of valuing immediate gain over dignity.